29 septiembre 2006

[Dame una oportunidad para la transición en la nueva tierra]

Te nacen peces en las axilas
las lavadoras parecen relojes
jugamos sin cesar a mirar trenes

Esto podía haber sido la crónica de una huida
pero no nos es posible abandonar estas ruinas

Dónde están los gozos pasados
dónde los fértiles desiertos
las saladas minas entre paréntesis
el fin de las viejas muñecas
la tierra que falta para nuestros pasos

Dejaron las radios encendidas en la luna

Como si de ti supiese el mundo
huye a la otra orilla de los puentes
allí donde hay huellas ajenas
de golondrinas de caballos y tantas otras

Tienes puños en la boca
palabras que no dices
y el abecedario del dolor

Cadáveres y soledad desnuda
para vendar los brazos
e intentar comprimir un metro cúbico de vida

Jon Benito, Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001
[traducción de Miren Agur Meabe]




Emaidazu trantsiziorako aukera bat lurberrian

Arrainak irteten zaizkizu galtzarbeetan
erlojuak dirudite garbigailuek
trenak ikustera jolasten gara etengabe

hau ihes baten kornika ozan zitekee
baina ezinezkoa zaigu hondamen hauek abandonatzea

Non dira iragandako pozak
non basamortu emankorrak
parentesi arteko meatze gaziak
panpina zaharren akabatzeak
lur gabeziak oin azpietarako

Irratiak piztuta uzti zituzte ilargian

Munduak zutaz jakin balu bezala
ihes egiten du zubien bestaldera
non gureak ez diren oinatzak dauden
enarenak zaldienak eta anitzez gehiago

Ukabilak dauzkau ahoan
aipatzen ez dituzun hitzak
eta saminaren abezedarioa

Gorpu hotzak eta bakardade biluzia
besoak bildu eta
bizi metro kubiko bat konprimitzen saiatzeko

Jon Benito, Aingurak erreketan, Susa, 2001

Etiquetas: ,

27 septiembre 2006

ayer nos regalaron semillas de secuoyas redwood. las plantaremos en nuestro jardín para trepar a nuestra camabarco en lugar de subir por la escalera-de-no-caracol.
gracias, Pepa.
secuoya.

(Del ingl. sequoia).

1. f. Género de árboles pertenecientes a las coníferas de la familia de las Taxodiáceas, con dos especies de América del Norte, bastante difundidas en nuestros parques y arboretos. Ambas son célebres por sus grandes dimensiones y majestuoso porte. Una de ellas es la velintonia; la otra, con hojas parecidas a las del tejo, es mucho más abundante en las montañas de la costa occidental de los Estados Unidos.

Etiquetas:

uf, ay, jo, oh, huy

hoy intento suscribir con ojos de rana algo que repite Paola Vaggio con insistencia enamorada: lo importante es lo importante.
pues eso.

PD. si no estuviera tan cansada escribiría suscribo y mandaría a paseo el intento.
PD2. mando igualmente (a paseo, quiero decir), el intento.
PD3. ¿o lo mando de paseo?

26 septiembre 2006

25 septiembre 2006

Una colección de amantes

Tengo una colección de amantes.
Cuando me aburro están conmigo;
y los comparto con otras chicas,
cuando me da la gana.
Y los vecinos lo saben,
pero no les parece bien.
Los traiciono,
los sustituyo,
pero ni uno solo se ha dado cuenta
de que el techo de mi habitación
es un mapa,
no un territorio.

Castillo Suárez, Balas huecas, Elkar, 2006


Amorante bilduma


Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,
beste neska batzuekin konpartitzen ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.

Castillo Suárez, Bala hutsak, Elkar, 2006

Etiquetas: ,

21 septiembre 2006

colibrí

Para Tess

Vamos a suponer que digo verano,
escribo la palabra "colibrí",
la meto en un sobre,
y la llevo colina abajo
hasta el buzón. Cuando abras
mi carta recordarás
aquellos días y cuánto,
cuantísimo, te quiero.

Raymond Carver, Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas

Suppose I say summer,
write the word “hummingbird”,
put in an envelope,
take it down the hill
to the box. When you open
my letter you will recall
those days and how much,
just how much, I love you.

Etiquetas: , ,

20 septiembre 2006

paradoja

en realidad cuando digo te echo de menos estoy diciendo algo más. mucho más. algo que sólo tiene que ver conmigo. algo que me agota y que no entiendo. sólo lo vislumbro.

vislumbrar.

(Del lat. vix, apenas, y lumināre, alumbrar).

1. tr. Ver un objeto tenue o confusamente por la distancia o falta de luz.

2. tr. Conocer imperfectamente o conjeturar por leves indicios algo inmaterial.

hola. si no acabo con esta palabra sí que me pondré triste-triste.

Etiquetas:

18 septiembre 2006

iban en U-Bahn (más)

[belugui espiando, retocando y disfrutando...]

Etiquetas:

16 septiembre 2006

van en U-bahn...

[fotos tomadas por beluga, y espiadas, y retocadas, y disfrutadas...]

Etiquetas:

12 septiembre 2006

(regalo de año nuevo)

Etiquetas: