[Dame una oportunidad para la transición en la nueva tierra]
Te nacen peces en las axilas
las lavadoras parecen relojes
jugamos sin cesar a mirar trenes
Esto podía haber sido la crónica de una huida
pero no nos es posible abandonar estas ruinas
Dónde están los gozos pasados
dónde los fértiles desiertos
las saladas minas entre paréntesis
el fin de las viejas muñecas
la tierra que falta para nuestros pasos
Dejaron las radios encendidas en la luna
Como si de ti supiese el mundo
huye a la otra orilla de los puentes
allí donde hay huellas ajenas
de golondrinas de caballos y tantas otras
Tienes puños en la boca
palabras que no dices
y el abecedario del dolor
Cadáveres y soledad desnuda
para vendar los brazos
e intentar comprimir un metro cúbico de vida
Jon Benito, Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001
[traducción de Miren Agur Meabe]
Emaidazu trantsiziorako aukera bat lurberrian
Arrainak irteten zaizkizu galtzarbeetan
erlojuak dirudite garbigailuek
trenak ikustera jolasten gara etengabe
hau ihes baten kornika ozan zitekee
baina ezinezkoa zaigu hondamen hauek abandonatzea
Non dira iragandako pozak
non basamortu emankorrak
parentesi arteko meatze gaziak
panpina zaharren akabatzeak
lur gabeziak oin azpietarako
Irratiak piztuta uzti zituzte ilargian
Munduak zutaz jakin balu bezala
ihes egiten du zubien bestaldera
non gureak ez diren oinatzak dauden
enarenak zaldienak eta anitzez gehiago
Ukabilak dauzkau ahoan
aipatzen ez dituzun hitzak
eta saminaren abezedarioa
Gorpu hotzak eta bakardade biluzia
besoak bildu eta
bizi metro kubiko bat konprimitzen saiatzeko
Jon Benito, Aingurak erreketan, Susa, 2001
las lavadoras parecen relojes
jugamos sin cesar a mirar trenes
Esto podía haber sido la crónica de una huida
pero no nos es posible abandonar estas ruinas
Dónde están los gozos pasados
dónde los fértiles desiertos
las saladas minas entre paréntesis
el fin de las viejas muñecas
la tierra que falta para nuestros pasos
Dejaron las radios encendidas en la luna
Como si de ti supiese el mundo
huye a la otra orilla de los puentes
allí donde hay huellas ajenas
de golondrinas de caballos y tantas otras
Tienes puños en la boca
palabras que no dices
y el abecedario del dolor
Cadáveres y soledad desnuda
para vendar los brazos
e intentar comprimir un metro cúbico de vida
Jon Benito, Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001
[traducción de Miren Agur Meabe]
Emaidazu trantsiziorako aukera bat lurberrian
Arrainak irteten zaizkizu galtzarbeetan
erlojuak dirudite garbigailuek
trenak ikustera jolasten gara etengabe
hau ihes baten kornika ozan zitekee
baina ezinezkoa zaigu hondamen hauek abandonatzea
Non dira iragandako pozak
non basamortu emankorrak
parentesi arteko meatze gaziak
panpina zaharren akabatzeak
lur gabeziak oin azpietarako
Irratiak piztuta uzti zituzte ilargian
Munduak zutaz jakin balu bezala
ihes egiten du zubien bestaldera
non gureak ez diren oinatzak dauden
enarenak zaldienak eta anitzez gehiago
Ukabilak dauzkau ahoan
aipatzen ez dituzun hitzak
eta saminaren abezedarioa
Gorpu hotzak eta bakardade biluzia
besoak bildu eta
bizi metro kubiko bat konprimitzen saiatzeko
Jon Benito, Aingurak erreketan, Susa, 2001
Etiquetas: Jon Benito, literatura
imagino que te va a parecer una tontería, pero me lo ha contado cleta.
este poema es demoledor... espero que no sea una descripción de la vida propia hecha por pluma ajena.