22 noviembre 2011

Dejo de escribir el poema

para doblar la ropa. Da igual quién viva
o quién muera: sigo siendo una mujer.
Siempre tendré mucho que hacer.
Doblo las mangas de su
camisa. Nada puede frenar
nuestra ternura. Volveré
al poema. Volveré a ser
una mujer. Pero, por ahora,
tengo una camisa, una camisa gigantesca
entre las manos, y, en algún lugar, una niña pequeña,
al lado de su madre,
la mira para aprender cómo se hace.

Tess Gallagher, El puente que cruza la luna
[traducción de Eduardo Moga]



I stop writing the poem

to fold the clothes.
No matter who lives
or who dies, I'm still a woman.
I'll always have plenty to do.
I bring the arms of his shirt
together. Nothing can stop
our tenderness. I'll get back
to the poem. I'll get back to being
a woman. But for now
there's a shirt, a giant shirt
in my hands, and somewhere a small girl
standing next to her mother
watching to see how it's done.


[buen viaje, abuela.]

Etiquetas: , ,

4 Comments:

Anonymous Anónimo lanzó...

Me encanta es un poema precioso, gracias por tu sensibilidad.

22/11/11 15:05  
Blogger silbante lanzó...

Un abrazo largo y sentido argonauta.

23/11/11 01:12  
Anonymous Anónimo lanzó...

Mejor en inglés que en español

Un abrazo grande y un beso

Jj

23/11/11 13:13  
Blogger Glo lanzó...

La esclavitud es una lacra de la que es difícil zafarse.

23/11/11 13:25  

Publicar un comentario

¡casa!