26 enero 2012

Jueves

"Leo en un viejo número de The Magazine of Fantasy and Science Fiction sobre la persistencia del tigre en la literatura inglesa: el tigre que arde luminoso en la foresta de la noche de W. Blake, el Shere Khan de Rudyard Kipling, el tigre de Yucatán de Hilaire Belloc, el tigre overo de las llanuras del paraíso de Ian MacKenzie y entonces pienso que también el tigre ha sido robado de las bibliotecas por el hacedor ciego que quiso soñarlos, pero sin suerte porque los tigres le salían "tirando a perro o a pájaro"."

Ricardo Piglia, ¿Qué gato?, Babelia, El País, 21 de enero de 2012

[no puedo evitar relacionar siempre el tigre con Joan Navarro.]

Etiquetas: , , , , , , , ,

22 junio 2007

qué revelación...


TRITÓN


nada do que eu teño che podería servir

para abrir as contras do teu corpo húmido,
xa reverdecido.

es o meu suave tritón.

da túa pel extráese a suavidade do musgo.
as túas costelas anuncian
a silenciosa calma do balor que envolve os cantos rodados
dos regueiros da aldea
e asustado por un escuro florecemento dentro de ti
encólleste en pregarias desesperadas a ese deus da chuvia
que non ten máis nome
que os teus bronquios convertidos en humus
e os teus ollos debuxando a elipse borrosa
dos insectos que ao solpor devorarás.

Olalla Cociña




TRITÓN

nada de lo que tengo te podría servir
para abrir los postigos de tu cuerpo húmedo,
ya reverdecido.

eres mi suave tritón.

de tu piel se extrae la suavidad del musgo.
tus costillas anuncian
la silenciosa calma del moho que envuelve los cantos rodados
de los riachuelos de la aldea
y asustado por un oscuro florecimiento dentro de ti
te encoges en plegarias desesperadas a ese dios de la lluvia
que no tiene más nombre
que tus bronquios convertidos en humus
y tus ojos dibujando la elipse borrosa
de los insectos que devorarás al atardecer.

[traducción de Joan Navarro
]

Etiquetas: , ,

21 junio 2005

junio 21 2005, 08:46 horas, solsticio de verano


So glänzt darob des schönen Sommers Sonne.


Friedrich Hölderlin

[El sol del bell estiu fulgura tan enlaire.]
[Alto brilla el magnífico sol del verano.]
[Alto scintilla il sole dell'estate.]
[Là-dessus brille le soleil du bel été.]


[tomado de sèrieAlfa, Joan Navarro]

Etiquetas: , ,