Hope
the thing
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.
Emily Dickinson
"Esperanza” es la cosa con plumas -
Que se posa en el alma -
Canta la melodía sin palabras -
Y no se para – nunca -
La más dulce – que en la Galerna – se oye -
Y áspera la tormenta debe ser -
Que abatir pueda al Pajarillo
Que dio calor a tantos –
En la más fría tierra la he oído –
Y en el Mar más ajeno –
Aunque, nunca, en Apuros,
Me ha pedido una miga.
[traducción de Margarita Ardanaz]
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.
Emily Dickinson
"Esperanza” es la cosa con plumas -
Que se posa en el alma -
Canta la melodía sin palabras -
Y no se para – nunca -
La más dulce – que en la Galerna – se oye -
Y áspera la tormenta debe ser -
Que abatir pueda al Pajarillo
Que dio calor a tantos –
En la más fría tierra la he oído –
Y en el Mar más ajeno –
Aunque, nunca, en Apuros,
Me ha pedido una miga.
[traducción de Margarita Ardanaz]
Etiquetas: Emily Dickinson, literatura
Birds of a feather flock together!
Besos!
Jj