La hoja
separada de la rama
tirita tiembla
sólo cuando toca el suelo
se calma
Liść
oderwany od gałęzi
drży dygocze
dopiero kiedy dotknie ziemi
uspokaja się
Ryszard Kapuściński, Poesía completa
[traducción de Abel A. Murcia Soriano
separada de la rama
tirita tiembla
sólo cuando toca el suelo
se calma
Liść
oderwany od gałęzi
drży dygocze
dopiero kiedy dotknie ziemi
uspokaja się
Ryszard Kapuściński, Poesía completa
[traducción de Abel A. Murcia Soriano
Etiquetas: literatura, Ryszard Kapuściński
incluso para ella eso de volar causa espanto
Este poema me recuerda este otro de Yorgos Séferis:
"La hoja del álamo:
Temblaba tanto que se la llevó el viento
temblaba tanto cómo no se la iba a llevar el viento
allá lejos
un mar
allá lejos
una isla al sol
y las manos aferradas a los remos
muriendo a la vista del puerto
y los ojos cerrados en anémonas marinas.
Temblaba tanto y tanto
la he buscado tanto y tanto
en la acequia de los eucaliptos
en primavera y en otoño
en todos los bosques desnudos
cuánto la he buscado, Dios mío."